¿Cómo se relaciona la industria de la construcción con la traducción?

Colocar ladrillos, montar techos e instalar tuberías no es suficiente para construir un edificio. Además del trabajo físico de construcción, se requiere de la creación de planos, listados de materiales y equipos,  memorias descriptivas, presupuestos, cumplimiento de leyes correspondientes y aprobación de permisos, entre muchos otros procesos. Los encargados de la construcción no son solo aquellos que vemos parados en los andamios; hay detrás un gran trabajo de gestión y comunicación que hace posible el cumplimiento de grandes proyectos.

¿Qué tiene todo esto que ver con la traducción? La traducción es necesaria en todas las industrias y la construcción no es la excepción, principalmente si involucra un equipo de ingenieros multinacionales, en donde puede ocurrir que:

  • Los trabajadores en las obras reciban planos con indicaciones en inglés.
  • Se necesite instalar una caldera cuyo manual de instalación esté en alemán.
  • Las instrucciones de uso de los repuestos de la maquinaria estén en chino.
  • El socio español, el inversionista inglés, el ingeniero italiano necesiten el contrato escrito en su idioma.

No hay duda, la traducción facilita la comunicación oral y escrita en distintos idiomas y, en industrias tan importantes como la construcción es fundamental que dicha comunicación sea clara y precisa. Es evidente que los proyectos de construcción generan enormes volúmenes de documentos que deben ser objeto de traducción  como los planos de estructuras, energía y acueducto; manuales de construcción, maquinaria y seguridad industrial; contratos, fichas técnicas, patentes; presupuestos; documentos financieros como informes que surgen debido a la financiación externa que en ocasiones requieren las constructoras; entre otros.

Si los documentos del proyecto de construcción contienen un lenguaje confuso e incoherente debido a una mala traducción o no están traducidos…

  • Los permisos de construcción podrían ser negados por la entidad gubernamental encargada.
  • Podrían ocurrir accidentes laborales al no seguir adecuadamente las instrucciones de seguridad.
  • Podrían dañarse equipos instalados inadecuadamente.
  • Los términos de los contratos podrían no ser entendidos por completo por las partes implicadas.

Quien realice traducciones para esta industria debe comprender los tecnicismos y la jerga profesional de la ingeniería, de licitaciones, contrataciones a terceros, permisos legales, planes financieros, estándares de seguridad y otras cuestiones. Además, debe ser capaz de hacer el trabajo de localización en el idioma de cada participante para lograr la fidelidad de símbolos, códigos y unidades de medidas de los diversos sectores involucrados.

Recurra a profesionales para encargar la traducción de los documentos de su proyecto de construcción. Cuente con nosotros. Solicite una cotización gratis aquí.

 

También puede descargar nuestra  Guía para la Contratación de Servicios de Traducción para responder preguntas como ¿Por qué traducir? ¿De qué depende el precio de una traducción? o ¿Qué debe tener en cuenta al contratar un Proveedor de Servicios Lingüísticos (PSL)?